Hij zat zo boordevol muziek
Hij zong voor groot en klein publiek
Hij maakte blij, melancholiek
De troubadour
Voor ridders in de hoge zaal
Zong hij in stoere sterke taal
Een lang en bloederig verhaal
De troubadour
Maar ook het werkvolk uit de schuur
Hoorde zijn lied vol avontuur
Hoorde bij 't nachtelijk keukenvuur
De troubadour
En in de herberg van de stad
Zong hij een drinklied op het nat
Voor wie nog staan kon en wie zat
De troubadour
De troubadour
Lalalalalalalailalalailala
Lalalalailalala
Hij zong in 't klooster stil zijn lied
Van een mirakel dat geschiedt
Ook als geen mens het wonder ziet
De troubadour
Van vrouwen in fluweel of grijs
Zong hij de harten van de wijs
Zijn liefdeslied ging mee op reis
De troubadour
Hij zong voor boeren op het land
Een kerelslied van eigen hand
Hij was van elke rang en stand
De troubadour
De troubadour
Zo zong hij heel zijn leven lang
Zijn eigen lied, zijn eigen zang
Toch gaat de dood gewoon zijn gang
De troubadour
De troubadour
Toen werd het stil, het lied was uit
Enkel wat modder tot besluit
Maar wie getroost werd door zijn lied vergeet hem niet
Want hij zat zo boordevol muziek
Hij zong voor groot en klein publiek
Hij maakte blij, melancholiek
De troubadour
Lalalalalalalailalalailala
Lalalalailalala
Lalalalalalalailalalailala
Lalalalailalala
Jahohaha
Hij zat zo boordevol muziek
Hij zong voor groot en klein publiek
Hij maakte blij, melancholiek
De troubadour
Voor ridders in de hoge zaal
Zong hij in stoere sterke taal
Een lang en bloederig verhaal
De troubadour
Maar ook het werkvolk uit de schuur
Hoorde zijn lied vol avontuur
Hoorde bij 't nachtelijk keukenvuur
De troubadour
En in de herberg van de stad
Zong hij een drinklied op het nat
Voor wie nog staan kon en wie zat
De troubadour
De troubadour
Lalalalalalalailalalailala
Lalalalailalala
Hij zong in 't klooster stil zijn lied
Van een mirakel dat geschiedt
Ook als geen mens het wonder ziet
De troubadour
Van vrouwen in fluweel of grijs
Zong hij de harten van de wijs
Zijn liefdeslied ging mee op reis
De troubadour
Hij zong voor boeren op het land
Een kerelslied van eigen hand
Hij was van elke rang en stand
De troubadour
De troubadour
Zo zong hij heel zijn leven lang
Zijn eigen lied, zijn eigen zang
Toch gaat de dood gewoon zijn gang
De troubadour
De troubadour
Toen werd het stil, het lied was uit
Enkel wat modder tot besluit
Maar wie getroost werd door zijn lied vergeet hem niet
Want hij zat zo boordevol muziek
Hij zong voor groot en klein publiek
Hij maakte blij, melancholiek
De troubadour
Lalalalalalalailalalailala
Lalalalailalala
Lalalalalalalailalalailala
Lalalalailalala
Jahohaha
Σε μια μπαλάντα εμπνευσμένη τόσο μουσικά όσο και λυρικά από τις παραδόσεις λαϊκών τραγουδιών, η Kuhr τραγουδάει για ένα τροβαδούρο του Μεσαίωνα, περιγράφοντας τον αντίκτυπο που έχει η μουσική στο ακροατήριό του.
Η Kuhr επίσης κατέγραψε το τραγούδι στα αγγλικά (με τίτλο “The troubadour”), στα γαλλικά (“Le troubadour”), στα γερμανικά (“Der troubadour”), στα ιταλικά (“Un canta storie”) και στα ισπανικά (“El trovador”). Ο Διαγωνισμός του 1969 πραγματοποιήθηκε αμφισβητούμενος στη Μαδρίτη, κατά τη διάρκεια της δικτατορίας του Φράνκο. 5 χρόνια μετά τον διαγωνισμό, η Kuhr κατέγραψε επίσης το τραγούδι με τους αναθεωρημένους ολλανδικούς στίχους, και στη συνέχεια επανατίμησε το “De generaal”, το οποίο ήταν φόρος τιμής στον ολλανδό εθνικό προπονητή ποδοσφαίρου Rinus Michels, ο οποίος ονομάστηκε “De Generaal” από τους παίκτες της ολλανδικής ομάδας.
Το τραγούδι ερμηνεύτηκε όγδοο τη νύχτα, μετά τη Λουλού του Ηνωμένου Βασιλείου με το “Boom Bang-a-Bang” και πριν από τον Tommy Körberg της Σουηδίας με το “Judy, min vän”. Με το κλείσιμο των ψηφοφοριών, έλαβε 18 πόντους, τοποθετώντας την στην πρώτη θέση σε ένα πεδίο 16 χωρών.